Oté

Traduir sé tra-ir ? Non va ! Traduir sé falsifyé !

Georges Gauvin / 13 mé 2015

Zot i koné Bismarck zot ? Sa lété in shansélyé l’anpérèr bann z’alman é li té I vé, tout fors son péi té i déklar la guèr La frans. Pou fé pète la guèr li la falsifyé la dépèsh d’Ems, tèl fason ké té i insilt La frans. La pa manké, la guèr 1870 la pété é konm zot i koé bann fransé la gingn in batlavé. Konm de koi in falsifikasyon i pé amenn loin !

Mi rapèl in jour, Paul Vergès la donn in l’interview in journal La Risi. Li l’avé di, dann tan-la, Parti kominis i domann l’otonomi é lo zournal l’avé mète « autonomia ». Bann la droit la manipil sa pou fé di ké Vergès kan li lé Moscou li domann l’indépandans é bien antandi té mantèr, mé sa la pa anpèsh bann médya tap la dsi. Aprésa tout bann aboiyèr la droit épi z’ot n èrvis la déshène azot dsi sa.

La droit lé abityé fé dé shoz konmsa é d’apré sak mi oi la pankor fini. Mi sort lir dann « 7 lam la mer »in zournal dsi lo web, madam Corina Cretu, in komisèr l’erop – sak té an batkaré isi !- la fé in déklarasyon dann la lang bann z’anlé é la réjyon la roprann lo déklarasyon é kan lo madam téi di : moin lé kontan ète isi pou « voir ce projet très important », la réjyon la antann « l’aspect majeur environnemental de ce projet ». Alé oir lo madam l’avé pa di sa ditou, èl l’avé pa parl « environnemental ». Donk sé in falsifikasyon san pour san si sak 7 lam la mèr i di lé vré.

Mi antan i di toultan : « traduir sé tra-ir ! »Lé vré si ou i tronp, sansa si ou i fé in l’érèr. So foi isi la pa fé in l’érèr, sé in falsifikasyon. Donk fo pi ni di « traduir sé tra-ir, m traduir sé falsifyé ! ». In poin sé tou !


Kanalreunion.com