21 novanm 2009
Mé sak lé pli bèl ankor, sé ké lo l’invitasyon lé ékri dann dë lang : dann fransé, épi dann kréol rényoné... zot i konpran si sa i fé plézir amoin... Pars kouryé-la té i sorte dann Port é pars komine la i sorte sign avèk Lofis la lang kréol la sharte lo bilinguism. Oui, mon dalon : in sharte pou di la komine Lo Port i réspèk lo bilinguism. Sa in n’afèr lé dos sa !
Pou kossa ? Pou plizyèr rézon : inn, pars i dékraz in pé nout lang kréol, dé, pars nout lang kréol i sèrv pa d’porte pou dévlop nout kiltir kréol, troi, pars nana si tèlmann tan nou l’apré vanj pou sa... san konté ké nout kréol rényoné lé marké, dan la konstitisyon, konm lang réjyonal, é i fo pa la fé sa aryink pou la frime, ayink pou la po pistash, mé pars sa lé byin itil pou nou. Ni ronyé pa lo fransé, ni krash pa dsi, pars li ossi i pé byin ansèrv anou, mé nout kréol rényoné, Baya, parl pa dsa !
Mi ansouvyin, in gran zarboutan nout lang, dann tan d’avan k’té i donn dékorasyon, té i di souvan : in lang, an li mèm, li lé pa zoli, in lang lé pa pli zoli k’in n’ote, pa pli vilin non pli, mé dann shak lang, i pé ékri zoli fonnkèr, i pé rakonte zoli zistoir, épi fé gayar diskour, i pé ansèrv bann l’amontrèr, i pé fé ri, i pé fé pléré, i di anou k’i fo byin réfléshi, byin kalkilé... lé vré, sa in lang réjyonal la France, mé sé nout lang matèrnèl sirtou.
Justin
© Copyright 5 mai 1944-2012 Témoignages | Tous droits réservés.
Reproduction, even partial, of the contents of pages on this site without prior consent is strictly prohibited (short citations are permitted by French law for comments and criticism, as they are strictly concurrent, and are specified the original author and the Internet link to the source page).