16 out 2008
Moin la romarké, kan i ariv in batay, sansa in l’agrésion, la plipar d’tan, demoun i mèl pa la-dan : pars i di, sa la pa z’ot afèr..., i okip pa z’afèr dmoun..., i mète pa kuiyèr dann manzé i kui pa pou ou, étsétéra-étsétéra. Parlfèt, i fo trouv in rézon pou fé ou pou pa fé in kèkshoz : in bon konm in mové rézon, in rézon i tien d’bout, ou bien in rézon i tienbo pa d’bout. Alé oir, le vré rézon, souvan-dé foi, sak i tir pa zamé dan la boush in moun, sirtou in onm, sé k’li la pèr, épi la pèr, sa in nafèr i gingn pa lit kont sa fasilman.
Poitan, déssèrtènn foi, nana demoun i lèss pa fèr, i mèl zistoman dann z’afèr soi-dizan i rogard pa zot. Dabor, kissa la di sa i rogard pa zot ? Kissa la di i fo pa ète solidèr ? Lèss fèr kant in pli for l’apré anprofite déssi in pli fèb ! Zistéman, dann zistoir moin la anparl yèr, kan Céline la gingn le kou, nana in méssié la pa lèss fèr...
Konm lo boug lavé in kouto dan la min té apré pik le fanm a mor avèk, li la trap dé galé épi li la anvoyé, mi pans. Le boug la sové. Sé pou sa le madam la koz dann télé, épi la rakont kossa l’ariv aèl. Èl la gingn rakont sak l’arivé. Sa sé par ou sa, méssié, par ou k’la gingn kouraz pou sokour aèl. Mi trouv ou sé in moun éstra !
Justin
© Copyright 5 mai 1944-2012 Témoignages | Tous droits réservés.
Reproduction, even partial, of the contents of pages on this site without prior consent is strictly prohibited (short citations are permitted by French law for comments and criticism, as they are strictly concurrent, and are specified the original author and the Internet link to the source page).