Temoignages.RE - Home |   | Cont@ct  |  Flux RSS  Podcasts  Nous suivre sur Facebook  Nous suivre sur Twitter  Temoignages.RE on Google Plus  World Wide Web Consortium - W3C.org
Temoignages.re

Nout Zournal OnZeWéb

http://www.temoignages.re

Accueil du site> Culture> Culture et identité

Bande dessinée : du nouveau

Tintin en créole

2 décembre 2008

La célèbre bande dessinée Tintin existe désormais en créole. Deux albums d’Hergé, “Tintin au Tibet” et “Les bijoux de la Castafiore”, ont été traduits à la Réunion par l’office de la langue créole et l’association Ankraké. Un pari osé et plutôt original des éditions Epsilon.

Mots-clés :


Partager

<p>L'Office de la langue créole et Ankraké ont traduit deux albums de Tintin. (photo Imaz Press Réunion)</p>

L’Office de la langue créole et Ankraké ont traduit deux albums de Tintin. (photo Imaz Press Réunion)

JPEG - 26.1 ko
L’Office de la langue créole et Ankraké ont traduit deux albums de Tintin. (photo Imaz Press Réunion)

"Tintin au Tibet" et "Les bijoux de la Castafiore" sont les deux albums d’Hergé traduits en créole. Ils sont mis en vente depuis le 26 novembre sous les titres "Tintin péi Tibé" et "Le Kofré bijou la Kastafiore". « Le projet a démarré au salon du livre d’Angoulême en janvier. En me baladant dans les allées, je me suis rendu compte que Tintin était traduit dans plusieurs langues mais pas en créole. Je suis allé voir les éditions Casterman. Je leur ai fait une proposition et j’ai eu une réponse positive », a confié vendredi Eric Robin gérant d’Epsilon édition lors de la présentation des BD.
De retour dans l’île, Eric Robin a fait appel à l’office de la langue créole et à l’association Ankraké pour la traduction. André Payet a dirigé la traduction de "Tintin au Tibet" et Robert Gauvin celle du second album. « Il a fallu se mettre d’accord sur le niveau de langage. Il fallait aussi que ce soit un créole compréhensible et lisible par tous les adultes et les enfants tout en respectant la grosseur des bulles originales lors de la traduction », a précisé Eric Robin.
Pour le reste, « l’idée était de rester le plus proche possible du modèle original ». Les BD ont été néanmoins remises dans le contexte local. Chikungunya est la nouvelle insulte du capitaine Haddock. La plupart des personnages ont changé de nom. Milou devient Tilou. Les Dupond Dupont deviennent les Voirau Voireau. Le capitaine Haddock est le Kapitène Sounouk. Professeur Tournesol s’appelle dans cette version créole Proféssér Tétanlèr.
Ces albums seront vendus mercredi 26 novembre au prix de 12 euros. 4.000 exemplaires à la Réunion. Un millier en métropole.
Les éditions Epsilon songent déjà à la publication de six autres albums de Tintin en créole à raison de deux par an.

Imprimer, Print


Partager

Répondre à cet article


modération à priori

Ce forum est modéré à priori : votre contribution n'apparaîtra qu'après avoir été validée par un administrateur du site.

Un message, un commentaire ?
  • (Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.)

Qui êtes-vous ? (optionnel)


La Réunion -> Monde


<p>(Photo Imaz Press Réunion)</p> <p>(photo Toniox)</p>

La Réunion : Autonomie énergétique 2025


SPIP | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Témoignages - 6 rue du Général Emile Rolland - BP 1016 - 97828 Le Port Cedex
Annonces légales | Rédaction | Publicité
Directeur de publication : Jean-Max Hoarau | Mentions légales | Contacts

© Copyright 5 mai 1944-2012 Témoignages | Tous droits réservés.
La reproduction, même partielle, des contenus des pages de ce site sans accord préalable est strictement interdite (les citations sont autorisées par le droit français pour commentaires et critiques, tant que ceux-ci y sont strictement concomitants et que sont précisés l’auteur original et le lien Internet vers la page source).

Haut