Le sens des responsabilités
10 juin, parNote de la Rédaction au sujet d’une tribune intitulée « Nommer le privilège zorey pour construire l’égalité à La Réunion »
Droits linguistiques et situation réunionnaise
24 juin 2008

La loi régionale numéro 18 2005 de la Vallée d’Aoste affirme le caractère bilingue (italien et français) de l’école valdôtaine, de même, elle encourage la connaissance de la langue et la culture francoprovençales (langue minoritaire régionale) et assure l’enseignement de l’allemand dans toutes les institutions de la Vallée du Lys.
Selon l’expert européen des langues, Hugo Bætens Beardsmore, il faut tenir compte des langues quels que soient le statut officiel et le degré des variétés linguistiques : « Toute politique linguistique s’inscrit dans une perspective holistique : en considérant l’ensemble des langues comme pertinentes, quel que soit le mode de catégorisation ou de désignation : langues maternelles, langue nationale, langue régionale, dialectes, langue d’instruction, langues étrangères, langues de la migration... ».
Le modèle Valdôtain
Le modèle valdôtain se distingue plus que tout par son caractère démocratique et non élitiste (elle concerne tout le monde), sa précocité (l’enseignement plurilingue débute à l’école enfantine, c’est rarement le cas au niveau international), son étendue (tous les degrés scolaires sont concernées), sa mise en œuvre didactique (emploi alterné de l’italien ou du français à n’importe quel niveau et dans n’importe quel cours).
Méthode constructiviste
Ils ont aussi adopté la co-alphabétisation en deux langues : ils apprennent à lire et à écrire les deux en même temps. Hugo Bætens Beardsmore a été impressionné par la transversalité entre ce qu’ils font en classe, entre les classes, entre les niveaux et via le monde extérieur : « c’est très constructiviste ».
Enseignants plurilingues
La recherche (voir précédent article) optimise l’économie cognitive et didactique : il s’agit d’ajouter des langues sans alourdir les élèves. « Ça marche parce que les enseignants eux mêmes maîtrisent plusieurs langues », reconnaît le spécialiste également satisfait de la collaboration entre les enseignants.
Les constantes
Tout ce qui a fonctionné pour la région autonome de la Vallée d’Aoste n’est pas transposable au département français que nous sommes, seule terre européenne dans l’hémisphère Sud. Aussi, Hugo Bætens Beardsmore invite à transposer ce qu’il dit dans notre contexte de réunionnais : « Quel que soit le scénario que vous considérez comme une forme de progression du bilinguisme, il y aura des constantes ».
En ce qui concerne la Vallée d’Aoste : « l’Italien est la langue majeure, ils sont Italiens, c’est la langue de référence linguistique et culturelle. LefFrançais est réputé dans la région disposer d’un statut de reconnaissance égal à celui de l’italien. L’anglais est confirmé comme langue étrangère "pas comme les autres" ; Rome ayant imposé l’apprentissage de l’anglais en plus, une heure par semaine dès les petites classes. Dans tous les cas de figure, on postule que l’identité valdôtaine, même en évolution, a cette spécificité qui est le plurilinguisme. C’est exactement la même chose que l’identité luxembourgeoise », confie le spécialiste flamand.
« Malheureusement, ceux qui ont peu d’expérience croient que quand on fait du bilingue ça veut dire que tout le monde doit avoir tout à égale compétence, il est très rare qu’on arrive à ce niveau maximaliste de deux fois l’unilingue ».
Exemples pédagogiques
Concrètement, par quel genre de pratique pédagogique cela se traduit-il ? Les exemples ? Résoudre en italien un problème de maths dont l’énoncé est en français. D’une langue à l’autre, dégager à l’écrit ou à l’oral les arguments principaux d’une explication ou d’un phénomène historique. Commenter dans une langue une courbe démographique légendée dans l’autre langue. Monter ou démonter un appareil à l’aide d’une notice dans l’autre langue. Travailler sur un dossier technique où les documents sont dans les deux langues. Recueillir et confronter des données sur des sites Internet dans l’une et l’autre langue. Prendre des notes à partir d’une présentation faite dans l’autre langue.
Francky Lauret
Note de la Rédaction au sujet d’une tribune intitulée « Nommer le privilège zorey pour construire l’égalité à La Réunion »
APE entre l’UE et tous les pays voisins incluant les services
Mézam étan marmaye mi rapèl l’avé plin liv la kaz é an parmi l’avé inn dsi bann zoizo, gayar vèye pa koman é dann liv-la ilistré in zoli fasson (…)
In kozman pou la rout
Face à l’onde de choc qui traverse le système judiciaire français et secoue la conscience nationale dans ce pays, l’heure n’est plus aux postures (…)
180 litres d’eau potable par jour par personne : droit dans le mur
Au lieu de reproduire la France, les Réunionnais devraient s’inspirer de Madagascar
Retour sur le séminaire organisé par la Section PCR de Saint-Denis
Conséquence de la crise et de la pénurie de logements sociaux
Condoléances du Parti Communiste Réunionnais
Face aux difficultés de trésorerie à cause des retards de paiement
À la veille de la manifestation organisée par des élus devant la préfecture