Droits linguistiques et situation réunionnaise

Langues patrimoniales, quelle place ?

24 juin 2008

La loi régionale numéro 18 2005 de la Vallée d’Aoste affirme le caractère bilingue (italien et français) de l’école valdôtaine, de même, elle encourage la connaissance de la langue et la culture francoprovençales (langue minoritaire régionale) et assure l’enseignement de l’allemand dans toutes les institutions de la Vallée du Lys.

Selon l’expert européen des langues, Hugo Bætens Beardsmore, il faut tenir compte des langues quels que soient le statut officiel et le degré des variétés linguistiques : « Toute politique linguistique s’inscrit dans une perspective holistique : en considérant l’ensemble des langues comme pertinentes, quel que soit le mode de catégorisation ou de désignation : langues maternelles, langue nationale, langue régionale, dialectes, langue d’instruction, langues étrangères, langues de la migration... ».

Le modèle Valdôtain

Le modèle valdôtain se distingue plus que tout par son caractère démocratique et non élitiste (elle concerne tout le monde), sa précocité (l’enseignement plurilingue débute à l’école enfantine, c’est rarement le cas au niveau international), son étendue (tous les degrés scolaires sont concernées), sa mise en œuvre didactique (emploi alterné de l’italien ou du français à n’importe quel niveau et dans n’importe quel cours).

Méthode constructiviste

Ils ont aussi adopté la co-alphabétisation en deux langues : ils apprennent à lire et à écrire les deux en même temps. Hugo Bætens Beardsmore a été impressionné par la transversalité entre ce qu’ils font en classe, entre les classes, entre les niveaux et via le monde extérieur : « c’est très constructiviste ».

Enseignants plurilingues

La recherche (voir précédent article) optimise l’économie cognitive et didactique : il s’agit d’ajouter des langues sans alourdir les élèves. « Ça marche parce que les enseignants eux mêmes maîtrisent plusieurs langues », reconnaît le spécialiste également satisfait de la collaboration entre les enseignants.

Les constantes

Tout ce qui a fonctionné pour la région autonome de la Vallée d’Aoste n’est pas transposable au département français que nous sommes, seule terre européenne dans l’hémisphère Sud. Aussi, Hugo Bætens Beardsmore invite à transposer ce qu’il dit dans notre contexte de réunionnais : « Quel que soit le scénario que vous considérez comme une forme de progression du bilinguisme, il y aura des constantes ».
En ce qui concerne la Vallée d’Aoste : « l’Italien est la langue majeure, ils sont Italiens, c’est la langue de référence linguistique et culturelle. LefFrançais est réputé dans la région disposer d’un statut de reconnaissance égal à celui de l’italien. L’anglais est confirmé comme langue étrangère "pas comme les autres" ; Rome ayant imposé l’apprentissage de l’anglais en plus, une heure par semaine dès les petites classes. Dans tous les cas de figure, on postule que l’identité valdôtaine, même en évolution, a cette spécificité qui est le plurilinguisme. C’est exactement la même chose que l’identité luxembourgeoise », confie le spécialiste flamand.
« Malheureusement, ceux qui ont peu d’expérience croient que quand on fait du bilingue ça veut dire que tout le monde doit avoir tout à égale compétence, il est très rare qu’on arrive à ce niveau maximaliste de deux fois l’unilingue ».

Exemples pédagogiques

Concrètement, par quel genre de pratique pédagogique cela se traduit-il ? Les exemples ? Résoudre en italien un problème de maths dont l’énoncé est en français. D’une langue à l’autre, dégager à l’écrit ou à l’oral les arguments principaux d’une explication ou d’un phénomène historique. Commenter dans une langue une courbe démographique légendée dans l’autre langue. Monter ou démonter un appareil à l’aide d’une notice dans l’autre langue. Travailler sur un dossier technique où les documents sont dans les deux langues. Recueillir et confronter des données sur des sites Internet dans l’une et l’autre langue. Prendre des notes à partir d’une présentation faite dans l’autre langue.

Francky Lauret

Langue créole à l’école

Signaler un contenu

Un message, un commentaire ?


Témoignages - 82e année


+ Lus