Au théâtre du Grand-marché
Pouvoir des mots, maux du pouvoir
Devant la version créole du "Médecin malgré lui" de Molière, donnée au théâtre du Grand-marché, le critique malgré lui ne peut qu’à contre-cœur écrire en français. La pièce captive de la première à la dernière scène. Le rythme et le jeu des acteurs sont réglés sur la langue, poétique, incisive, drôle - moliéresque ? - de la traduction si joliment soignée par Carpanin Marimoutou et Kristof Langromme [1]. Ce dernier interprète un "doktèr kontrokèr" (Sganarelle), plus sarzër d’lo que sorcier, (…)