Au théâtre du Grand-marché

Pouvoir des mots, maux du pouvoir

Devant la version créole du "Médecin malgré lui" de Molière, donnée au théâtre du Grand-marché, le critique malgré lui ne peut qu’à contre-cœur écrire en français. La pièce captive de la première à la dernière scène. Le rythme et le jeu des acteurs sont réglés sur la langue, poétique, incisive, drôle - moliéresque ? - de la traduction si joliment soignée par Carpanin Marimoutou et Kristof Langromme [1]. Ce dernier interprète un "doktèr kontrokèr" (Sganarelle), plus sarzër d’lo que sorcier, (…)

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par les responsables.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.