L’urgence de se mobiliser pour éviter la ruine des Réunionnais dans la mondialisation
12 juin, parAPE UE-Afoa : Après la clôture des négociations entre l’UE et les pays voisins
Culture et identité
Nouveaux contes créoles entre Daniel Honoré et Jean-François Sam-Long
21 octobre 2003

Les éditions UDIR (Union pour la défense de l’identité réunionnaise) viennent de publier un recueil de contes créoles, sous-titré "La Rénion zanfan lo monn", nom de la rubrique zistoire de Daniel sur les ondes radios. Ce livre n’est qu’un premier tome, le deuxième devrait voir le jour l’année prochaine.
Le livre présente l’avantage d’être bilingue, les contes sont présents dans leur version créole et sont traduit en français. Le recueil contient cinq histoires écrites par Daniel Honoré et traduites en français par Jean-François Sam-Long (sauf le premier conte écrit en français et traduit en créole par Daniel lui-même) Deux sont des créations : "Pou in soléy an pliss : lil" et "Granmèrkal : lo rotour". D’autres histoires Ti-zan sont issues du fonds local et un conte est inspiré de l’extérieur, d’une histoire nord-américaine que Daniel Honoré avait entendu rapidement. Cet échange explique le sous-titres de "Contes créoles" : "La Rénion zanfan lo monn". Daniel Honoré considère que : « nou na pa à rejeter tout ce qui vient de l’extérieur, mais nous pouvons nous en imprégner et le prendre pour enrichir notre propre culture ».
Ce recueil de contes, Daniel le dédie à Souad et Ouswani, ses deux petites-filles. Une dédicace qui s’élargit, on le pense bien, à tous les marmays de La Réunion, puisqu’il ajoute en exergue une citation de Miss Sara Cone Bryant : « L’histoire racontée se fera une place importante. Sa première raison d’être est son influence morale et intellectuelle, la seconde sera son utilité dans l’acquisition de la langue maternelle ». Voilà pourquoi une édition bilingue, avec un texte créole qui adopte une graphie moderne, proche de celle proposée par l’association Tangol, dite "écriture 2001". « J’ai apporté quelques simplifications pour une lisibilité plus grande », nous confie-t-il avant de poursuivre : « Mais le problème de la lecture en créole se posera tant que nous ne nous serons pas donnés les moyens de former le lecteur réunionnais. Il ne suffit pas de faire une présentation d’une graphie, de la montrer pour qu’elle soit acquise et comprise par tous, il faut qu’elle soit expliquée en public. Tant que nous n’aurons pas fait ce travail, le lecteur bordera le livre créole dans un coin ».
« Il faut saisir toutes les occasions pour expliquer comment écrire et lire le créole réunionnais », devait-il ajouter. « Que les gens lisent. Mais il ne faut pas bousculer les gens, nous ne sommes pas un peuple de lecteurs. À l’inverse des Mauriciens qui achètent plusieurs journaux par jour, si un journal entre dans la vie du Réunionnais c’est déjà bien, quant à aller acheter un livre... »
Et les occasions dont parle Daniel ne manquent pas, un rendez-vous immédiat est fixé pour ce samedi à 17 heures 15 à la médiathèque de La Possession où Daniel Honoré va à la rencontre de ses lecteurs pour un kozman qui portera entre autres, il l’espère, sur la manière d’écrire. Son intervention sera coupée par deux entractes musicaux avec Nathalie Natiembè.
APE UE-Afoa : Après la clôture des négociations entre l’UE et les pays voisins
Mi koné pa kossa zot i panss kan zot lé an parmi. Mi oi bien zot i rogard lé z ‘inn épi lé zot. Mi oi bien tazantan sa i di azot kékshoz. Tète-la (…)
In kozman pou la rout
Malgré l’argent abondant transféré par la France : il manque plus de 50000 logements sociaux
Conseil communautaire du 10 juin 2026
Mobilisation de l’intersyndicale
Au lieu de reproduire la France, les Réunionnais devraient s’inspirer de Madagascar
Retour sur le séminaire organisé par la Section PCR de Saint-Denis
Conséquence de la crise et de la pénurie de logements sociaux
Condoléances du Parti Communiste Réunionnais
Face aux difficultés de trésorerie à cause des retards de paiement
À la veille de la manifestation organisée par des élus devant la préfecture