Au théâtre du Grand-marché

Pouvoir des mots, maux du pouvoir

"doktèr kontrokèr" ou "le Médecin malgré lui"

26 avril 2003

Devant la version créole du "Médecin malgré lui" de Molière, donnée au théâtre du Grand-marché, le critique malgré lui ne peut qu’à contre-cœur écrire en français. La pièce captive de la première à la dernière scène. Le rythme et le jeu des acteurs sont réglés sur la langue, poétique, incisive, drôle - moliéresque ? - de la traduction si joliment soignée par Carpanin Marimoutou et Kristof Langromme [1]. Ce dernier interprète un "doktèr kontrokèr" (Sganarelle), plus sarzër d’lo que sorcier, et tantôt l’un et l’autre, très convaincant dans ses discours de bazardié tant kouvèr, d’une extraordinaire présence sur scène. Une qualité qu’il partage d’ailleurs avec l’ensemble des acteurs, durement mis à l’épreuve par le metteur en scène, Ahmed Madani : Agnès Bertille, Valérie Cros, Didier Ibao, Éric Isana, Alex Gador, Cécile Hoareau et Mikaël Fontaine.
Dans une mise en scène très sobre, presque classique, traversée de scènes débridées qu’emporte tout d’un coup un franc délire, des costumes eux aussi souvent décalés mais toujours signifiants dans le propos du moment, toute l’équipe cultive un jeu très physique, des corps à corps torrides, des mouvements étudiés au geste près. Bref, un beau travail de précision, une grande justesse de jeu et beaucoup de drôlerie, celle des situations épousant celle de la langue. De tout ce qui contribue à créer une atmosphère d’ensemble, avec les lumières et les décors, il faut signaler la création sonore de Christophe Séchet, dont la sélection musicale accompagne à merveille les scènes décalées et les moukataz contemporains.
Tour à tour Alan Vega, Buddy Holly, les Chats sauvages, Renaldo and the Loaf et Billy Childish créent une ambiance sonore parfaitement accordée au rythme et à l’esprit de la pièce, malicieusement adaptée à la culture indocéanique, dans une dimension nouvelle du langage universel laissé par le grand Molière.

Kozman an kréol si la version fransé
Lénérzi kréol dann téat Molièr

Promyé débi kan ou pans "Le médecin malgré lui" de Molière ou mazine ou sa war in kantité rob lontan, gran sapo, rob nwar bann médsin èk in gran dékor rish minm. Lé pa évidan artrouv so Molière, kan ou vyin èk in promyé lidé piès téat koma.
Dann Téat Grand Marché na pwin inn tab, pwin inn sèz, pwinn dékor, sinon sak i pran form dann mazinaz. Bann komédyin i avanss o milié in grann sal rouz, i zwé èk la profondér, i mont si koté, i kour partou, i sot, i batay, i yinm. Pwinn kostim shato, mé in gran vwal pou lo sigidèr, in labi Elvis pou lo papa, é in ti poupé pou la mamzèl... Episa in takon mayaz lo tan, aparéy foto pou inn, tronsonèz pou lot alé koup do bwa.

Fé war in manyèr kréol zwé

Kan ou rotonm si Molière, kozman la Frans i anmay dann vyé fransé, sa i fé plonz anou dann in tan Bourbon. Epi détrwa tiktak kréol lé touzour la, bann romans i giny pa s’an passé. Soman la pa bézwin la lang pou fé war in manyèr kréol zwé, konm in médsin la fine tourne sigidèr, dovinér, bo parlèr.
Zistwar Molièr kom nou la konpri lé klèr. Na dé gro bra i rode in médsin pou géri la fy zot mét. Lo fanm Sganarelle i mét ali dann in pièz, li rakont banna Sganarelle pli gran médsin si la tèr. Li di banna si li vé pa rokonèt li lé médsin, béz ali inn volé oud bwa ziska li admét. Ala koman Sganarelle i rant médsin apré in gran totoshman, ala koman lo zistwar i komans, avan li sava war lo tantine la tonm malade. Son maladi : li giny pi kozé. Son romèd, anfinnkont, l’amour. Na pa dir pliss.
Kan ou sort déor, téat la i abit aou ankor, dann out tét nana ankor bann zéksplozion lo kor, rafal lo mo i tourne. Dann out kèr konm in lanvi alé war lo vérsion réyoné.

par Eiffel.

Signaler un contenu

Un message, un commentaire ?


Témoignages - 80e année


+ Lus