Obsèques de Pierre Thiébault : un départ en chantant
4 juin, parNos peines
Nouvelle collection de Sham’s Edition
18 mai 2005

Notre article n’est pas écrit en créole, devrait-il l’être pour annoncer la création de la nouvelle collection de Sham’s Édition ? Après “Les Poètes de La Réunion”, voici le premier titre de “Téat an kréol” avec la publication du texte de “Té arèt marsh tou nï don !”
(page 8)
Pour combler davantage le vide qui ne cesse de se combler en matière d’éditions de textes créoles, Sham’s Édition lance une nouvelle collection “Téat an kréol” dont le premier titre n’est autre que “Té arèt marsh tou nï don !”, la "tradïksion é adaptasion an kréol rénioné de Mais n’te promène donc pas toute nue ! de Georges Feydeau." Un livre signé Muriel Payet, Sham’s et Thierry Salimina, auquel pourrait succéder “Lo Rapiang”, ou la version réunionnaise de “Roméo et Juliette” signée Daniel Honoré, qui assure la co-direction de cette collection ouverte à tous les auteurs de théâtre en créole.
Distribué par Orphie, tiré à 1.000 exemplaires, le livre ne tardera pas à être présent en librairie. Vous pouvez aussi l’acquérir et le faire dédicacer auprès des comédiens qui joueront la pièce le 27 mai au Séchoir, le 31 au Tampon, le 2 juin à Champ Fleuri et le 14 août à la Plaine des Palmistes.
Confrontation des langues
Tout juste annoncé, le livre relance le débat sur la traduction en créole et la création théâtrale. Daniel Honoré note qu’il est "important de frotter la langue créole aux langues du monde" et souligne combien "le travail de traduire est pénible et extrêmement difficile." Muriel Payet, Thierry Salimina et Sham’s approuvent, il leur a fallu plus de trois mois pour transformer l’exercice, qui laisse d’ailleurs la place à des adaptations. Sham’s insiste sur le côté ludique de la lecture de cette pièce comique.
Raymond Lauret qui n’est pas gagné par la science de l’écriture en créole, exercice tellement noble qu’il n’ose s’y risquer, signe une préface en Français dans laquelle il fait part de sa "satisfaction émue à imaginer que Molière et Feydeau doivent bien se régaler là-bas où ils sont, quand ils constatent combien la langue du peuple d’un petit pays de l’océan Indien a pu donner du corps et une âme à leurs œuvres écrites sous d’autres cieux et pour un autre temps. Alors j’ose affirmer qu’il manque aux cultures de tous les peuples de la terre une Compagnie réunionnaise du théâtre créole." Et c’est peut-être cette affirmation qui va lancer un débat autre que celui de la graphie.
Eiffel
Nos peines
In kozman pou la rout
Nouvelle illustration de la faillite du système néocolonial
Négociations internationales sur la lutte contre la crise climatique
Des aides publiques de la France possibles
Paris tombera-t-il dans le piège tendu par ceux qui veulent saboter le succès prévisible des prochains Jeux des îles aux Comores ?
Au lieu de reproduire la France, les Réunionnais devraient s’inspirer de Madagascar
Retour sur le séminaire organisé par la Section PCR de Saint-Denis
Conséquence de la crise et de la pénurie de logements sociaux
Condoléances du Parti Communiste Réunionnais
Face aux difficultés de trésorerie à cause des retards de paiement
À la veille de la manifestation organisée par des élus devant la préfecture