Babou B’Jalah à Madagascar

Po dékouv lo Kabary

10 mars 2006

Lo fonnkézèr Babou B’Jalah lé à Madagascar. Li sar travay dési lo Kabary, in lespass la parol ousa demoun i koz fon n-kèr, po pran bann gran dézision. Kisoi po inn demann an mariaz, kisoi po la politik, kisoi po in lantèrman, ousansa po tout sélébrasion ofisiel, bann ritt tousala, bann malgash i gard in gran tradision oral. La lang i zwé in gran rol dan la sosiété malgash.
"Mi vé rod lo gatir nana rant lo serviss kabaré é lo Kabary. I fo dir lé dé mo i rosanm, é nou voi ké Kabaré i sort parkoté mo-là, Kabary. Soman, nana détroi diférans i fo mi rod ankor", Babou B’Jalah i di. Dépi lo 7 mars, li lé à Tananarive. Ziska lo 26 mars, li sar travay rant Tananarive épisa dann la brouss, dann bann vilaz demoun la gard so tradision-là. Lé doss.

Printemps des poètes à Tananarive

Zordi, po lo Printemps des poètes, li fé lantrak po lo group Kiltir. Li sar di bann fonnkèr Jeannick, l’aménèr lo group Kiltir, la ékri. Ansanm li, nora Elie Rajaonarison, in métèr an sèn é komédien malgash, épisa Dominique Chélot, résponsab la médiatèk lo Centre culturel Albert Camus (CCAC) à Tananarive. Zisko 25 mars, lo fonnkézèr rénioné i sar partisip bann zatlié Slam malgash, i apèl Madagaslam, ansanm Pilot le Hot, in slamèr Fransé sora an tourné à Madagascar. Parlfèt, Babou B’Jalah va fèr parti lo ziri po la final Slam bann zékol. Soman, son promié travay sé inn rézidanss zartiss po étidié lo Kabary. Dawar in zour na gingn fé viv tradision-là. Pousa, i fo dabor nana in lien rant lo Kabary èk la kabaré. Na lir sa èk intéré, kan lo liv "kroizé fonnkèr Kabary" va sorti. Babou B’Jalah i armèrsi la DRAC po son soutien, épisa Lerka po son bann bon konsèy.

Hénel


Lexique

Poissons de mer et d’eau douce, crustacés, pêche, et expressions loquaces
(bibliographie : Le lexique de La Réunion - Rémy Nativel, 1974)

Babous : babouche, petit poisson de mer
Balaou : Albuta vulpes : poisson de mer
Balèn : baleine
Ban : 1. dans la barque de pêche (kanot). On distingue ban grapin ou ban la kord ou ban ténèr : le premier banc à l’avant de la barque. Ban ségon ou ban kroizé : le second banc. Ban milié : banc du milieu (le second, s’il y a trois bancs en tout). Ban troizièm ou fo ban ou ban vakans ou ban parès : le troisième banc. Ce banc n’est pas toujours mis ; Quand il est placé, celui qui l’occupe a peu à faire ; S’il y a trois bancs au lieu de quatre dans la barque, on y prépare les appâts ; Ban zapa ou ban la soumir : on l’utilise pour découper les appâts ; Ban patron : l’arrière du bateau ; c’est la place du patron qui fait fonctionner le moteur. 2. un banc de poisson (se dit aussi roulo).
Banane : le banane (thon banane) est un poisson marin de la famille des Labridés. Appelé couramment fig. banane : ce mot était autrefois synonyme de années. In boug sinkant banane, comptait alors cinquante an. Souhaiter la banané était exprimer des vœux d’anniversaire.
Banbou : petit poisson migrateur. Mouyé in banbou : pour un homme, c’est se commettre avec une autre femme.
Banklosh : poisson de nos mers de la famille des scombridés. Il ressemble au pèskaval, mais qui se pêche le matin. On s’en sert comme appât.
Bar tramay : passer le filet de pêche
Barbarin : poisson ressemblant au capucin
Batavia : Apsilus xanthurus. Poisson de mer.
Barbi : genre de poisson polynémus
Batèr delo : pêcheur des côtes qui rassemble le poisson en frappant l’eau à l’aide d’un bâton.
Bat la mèr : voyager
Bat la mèr po giny lékim : tirer le diable par la queue. La mèr i bat : mer mauvaise, ou pour se moquer d’une personne bavarde
Békaz : souvent employé par les pêcheurs pour marquer l’appétence des poissons sur un banc donné.
Bèrnago, manzèr lapa : poisson. Poisson qui, en dépit de son nom, ne mord pas facilement à l’hameçon.
Bèrnik : coquillage
Bévav : poisson qui ressemble au Beau-parterre
Bigorno : coquillage
Birgo : turbo. Coquillage.
Bishik : alevin de Gobidés qui naissent en mer et remontent les rivières. La line bishik : période où les bishik remontent les rivières. Bishik la roz : de première fraîcheur, et laissant voir par transparence des veinules rosées. Plus tard, ils deviennent gris. Cris de vendeur pour attirer son client. Bishik san kilot ou Bishik livèr : variété de bishik très fins. Bishik bourzoi : c’est le même que bishik la roz, appelé ainsi en raison de son prix très élevé. Bishik la salèr : bishik ordinaires. Bishik sèk : conservée par séchage au soleil, et appréciée en diverses préparations culinaires. Kari bishik : plat préparé avec des bishik. In roulo bishik : un banc de bishik. Alé lav out bishik : va te laver les parties intimes (pour une petite fille). Sé in bishik : c’est enfant chétif. Sé in bishik sèk : personne maigre. Mon ti bishik : mon bébé ! Konm dann bishik dann roulo : grand nombre. Bishik san kilo : les plus minuscules. Bishik : tout ce qui est petit.
Boklèr, zaran rouz : priacanthus. poisson. Poisson nocturne qui se réfugie sous les surplombs et dans les trous pendant la journée.
Bonit : euthynnus. Bonite.
Bordik [malg.] : poisson d’eau douce. Nom du kabo noir, quand il atteint sa taille maximale.
Bouftang, Boutane, Gouf : le boultang des mauriciens. Diodon holacanthus. Poisson-Globe. Tétrodon. Poisson qui a la particularité de se gonfler. Bouftang de kré, boytane zépine, pistig, sapoti : Diodon à peau râpeuse. Figir bouftang : visage bouffi. Gro bouftang : personne boursouflé, boudinée. Sé in bouftang : un vaniteux. In bouftang : gros homme (péj.).
Bours : Baliste. Petit poisson de corail. On distingue : bours balé : bourse balai. Bours dafrik : Bourse d’Afrique. Bours koson : bourse cochon. Bours pias : bourse piastre. Bours vakoi : bourse vacoa.
Bourzoi : Bourgeois. Poisson.
Boushronn ou boushrong : nom de petits poissons d’eau douce, qui engendrent - on dit - les bishik.
Kabo : on nomme ainsi de nombreux poissons, soit de mer (serranidés), soit de rivière (gobiidés) en raison de leur grosse tête. Kabo dlo : proposition subtile des marchands mareyeurs (poissonniers) pour bien spécifier qu’il s’agit des poissons d’eau douce et non des poissons de mers. Kabo é datt vèr : par ironie, nec pus ultra de la gastronomie saint-pauloise. Le Grand Etang regorgeait de kabo, et de nombreux dattiers croissaient dans le voisinage. Kabo landormi : cabot l’endormi. Kabo-losh : petit poisson de rivière de la famille des gobiidés. Kabo mara ou kabo marar : petit poisson de rivière de la famille des gobidés. Kabo noir : cabot noir. Kabo gingan : poisson dont les écailles, par leur couleur et leurs rayures rappellent l’étoffe appelée Guingan. Kabo-d fon : poisson à la chair très appréciée, qui vit vers 150 à 200 mètres de profondeur. Kabo médar, Bodsab, lézar : poisson qui se tient immobile au fond sur le sable. Kabo gran zékal : cabot aux grandes écailels. Kabo malbar : poisson appelé aussi mashoirin, masoiran. Kabo nèg : poisson très estimé, qui peut peser jusqu’à 100 kilos. Kabo sal : cabot sale. Kabo sotèr : petit poisson noir qui saute sur les rochers et qui peut rester longtemps hors de l’eau. Kabo vèr : variété proche du cabot de fond. Alé la pèsh kabo : pêcher le kabo. Kabo plinn : personne ventrue. Fé lo kabo sotèr : jouer au fringuant. Kabo solda : grosse fleur rouge et jaune appelée aussi flanbo.
Kaf : nom donné à plusieurs poissons. On distingue le kaf blé : cafre bleu. Kaz boubou : cafre boubou. Kaz sinpiéroiz : cafre saint-pierroise, blanc et noir. Kaf sirizien : cafre chirurgien, poisson de mer de couleur noire qui passe pour causer des étourdissements si on le mange sans retirer la tête.
Kanot, Bark, Pirog : 1. Barque en général 2. barque de pêche
Kanot, kanoté (vb intr.) : 1. dériver, tituber, balancer 2. Etre déséquilibré, instable.
Kapisin : nom de tous les rougets. Kapisin karèm : petits poissons saisonniers, apparaissant dans les premiers mois de l’année. On distingue aussi le kapisin barbarin, kapisin fouyé, kapisin blan, kapisin lo sien, kapisin moris, kapisin manièl, kapisin pointi, kapisin rouz, kapisin tasé, kapisin zone.
Kapitèn : nom de différents poissons du genre Létrinus. On distingue le kapitèn blan, le kapitèn gro dan, le kapitèn moris.
Karab : crabe. Marsh konmsi nana karab : marcher en boitillant. Sa sèrman karab : c’est un serment de crabe (qu’on ne tient pas).
Karaboss : Emerita pacifica. Petit crustacé s’enfouissant dans le sable et délicieux en rougay ou en bouyon.


Signaler un contenu

Inn modékri, inn ti lavi, inn komantèr ?


Témoignages - 82e année


+ Lus