Comment traduire « casse-toi, pauvre con » ?

27 février 2008

Notre confrère “20 minutes” s’est posé la question de la traduction de la réplique du Président de la République, lors de sa visite au Salon de l’Agriculture. Comment traduire le « Casse-toi, pauvre con », lancé par le Président ? Cette phrase a fait le tour du monde, dans les médias internationaux. Problème numéro deux : comment (re)traduire en français dans cet article les versions espagnoles, anglaises et allemandes de la verve du chef de l’Etat ?

Revue d’insultes.

- "Clarin" (Argentine), la version sophistiquée : « Dégage, pauvre demeuré » (« Rajá, pobre pelotudo »)

- "El Pais" (Espagne) : « Tire-toi de là, pauvre couillon ! » (« ¡Pírate, pobre gilipollas ! »)

- BBC (Royaume-Uni), la classe toute britannique : « Va-t’en, espèce d’imbécile d’heureux » (« Get lost then you bloody idiot, just get lost ! »)

- "New York Times" (Etats-Unis), qui reprend la dépêche signée Associated Press : « Alors barre-toi, abruti fini » (« Then get out of here, you total jerk »)

- Le "Times" (Royaume-Uni), une version édulcorée : « Va te faire bip, triple buse » (« P*** off, stupid sod »)

- "Dis Welt"(Allemagne) : « Barre toi, tête de con » (« Hau ab, du Dummkopf »)


Signaler un contenu

Un message, un commentaire ?


Témoignages - 80e année

La pès kabo

5 juillet, par Christian Fontaine

Kan i ariv Novanm-Désanm-Zanvié, domoun i réziste pi ek la salèr. Zène-zan i mars dann somin, zène-fi i roul an dékolté ; sétaki i rod in manir po (…)


+ Lus