Comment traduire « casse-toi, pauvre con » ?
Revue d’insultes.
- "Clarin" (Argentine), la version sophistiquée : « Dégage, pauvre demeuré » (« Rajá, pobre pelotudo »)
- "El Pais" (Espagne) : « Tire-toi de là, pauvre couillon ! » (« ¡Pírate, pobre gilipollas ! »)
- BBC (Royaume-Uni), la classe toute britannique : « Va-t’en, espèce d’imbécile d’heureux » (« Get lost then you bloody idiot, just get lost ! »)
- "New York Times" (Etats-Unis), qui reprend la dépêche signée Associated Press : « Alors barre-toi, abruti fini » (« Then (…)