Petite biographie D’Axel Gauvin, écrivain réunionnais

3 septembre, par Justin

Axel Gauvin est né en 1944 au Bois-de-Nèfles (Saint-Denis de la Réunion) où sa mère était directrice de l’école du village, et son père petit exploitant agricole. Il a fait ses études primaires et secondaires à La Réunion, ses études supérieures à Bordeaux, puis Paris. Il est ancien élève de l’Ecole Normale de Saint-Cloud et agrégé de l’université.

Depuis 2006, il est aussi Président de Lofis la Lang Kréol La Réunion, association qui s’est donnée pour tâche la valorisation de la langue créole de La Réunion dans le cadre d’un bilinguisme français-créole réunionnais harmonieux qu’il souhaite pour La Réunion.

Axel Gauvin, conférencier-coauteur de la grammaire pédagogique du créole avec Danièle Quartier, co-signataire avec les collectivités de la convention pour l’usage public du créole- à paraître un grand dictionnaire français-réunionnais en cours de rédaction depuis 2012 après des années de recherche.

Axel Gauvin a écrit en français :

Des romans :

  • Quartier-Trois-Lettres (Éditions de L’Harmattan. Paris, 1980)
  • Faims d’enfance (Éditions du Seuil. Paris, 1987)
  • L’Aimé (Éditions du Seuil. Paris, 1990).
  • Cravate et fils (Éditions du Seuil. Paris, 1996).
  • Train fou (Éditions du Seuil. Paris, 2000).

Des ouvrages de défense et d’aménagement de la langue créole de La Réunion :

  • Du créole opprimé au créole libéré (Éditions de L’Harmattan. Paris. 1977)
  • Petit traité de traduction créole réunionnais-français, (ILA, La Réunion, 2003).
  • Les indispensables compromis (UDIR, 2004)
  • Le créole à l’école, dix plus une bonnes raisons (Éditions Tikouti, La Réunion, 2009)

Il a écrit en créole réunionnais :

Des poèmes

  • Létshi mir (Réunion Edition Impression. Saint-Denis, 1970) ;
  • Romanse po détak la lang, démaye lo kër (Presses de Développement. Saint-Leu, 1983 ;
  • Lamour kivi (Editions KA, 2002) .

Des pièces de théâtre :

  • Po lodër flër bibasse (Presses de Développement. Saint-Leu, Ile de la Réunion. 1984)
  • La borne bardzour (ADER, 1988)
  • Deux livrets d’opéra qui ont failli être mis en musique.

Des romans :

  • Kartié-trwa-lèt (Presses de Développement. Saint-Leu, 1984)
  • Bayalina. (Version en créole réunionnais de “Faims d’enfance”. Réunion, 1995.
  • Il a adapté à l’écrit des contes populaires réunionnais oraux (liste non exhaustive) :
  • Pou inn grape létshi ; Zistoir pou nir rish èk vin santime ; Zistoir Tizan, Grandiabe, sitrouy èk poisson (Éditions Les Chemins de la Liberté. Saint-Denis 1978 /1979).
  • Tizan langouti rouz (éditions Tikouti, 2008).

Il a traduit du français en créole réunionnais (liste non exhaustive) :

  • Douz shanté Madégaskar, cotraduction avec Robert Gauvin des Chansons madécasses d’Evariste de Parny (UDIR, Saint-Denis de La Réunion, 2005)
  • Le gran kantik, cotraduction avec Robert Gauvin en créole réunionnais du Cantique des cantiques (UDIR, Saint-Denis de La Réunion, novembre 2005.
  • Bann Bidochon dan zot lauto traductions de « Les Bidochon, usagers de la route » (Epsilon Éditions, 2012).

Signaler un contenu

Un message, un commentaire ?